little mute
Как блин, как перевести djinn of smokeless fire? Я знаю, что это цитата из текста. Перерыла роман - хрен. Кроме "маленького лукавого эльфа" ничего не обраружено. Но это же цитата из текста. И речь здесь, как и в случае с Дживсом о том, что Джейн Эйр неслышно ступает.
Как, ну как, а?
бесплотная фея?
соткалась из воздуха как джинн?
ступала как эльф?
Чего делать-то?
Упд. Это самый мозгоебучий текст, из всех, что я видела. Но красиво да. Было. По английски. До меня. *нервно хихикает* Очень ищу бету.
Как, ну как, а?
бесплотная фея?
соткалась из воздуха как джинн?
ступала как эльф?
Чего делать-то?
Упд. Это самый мозгоебучий текст, из всех, что я видела. Но красиво да. Было. По английски. До меня. *нервно хихикает* Очень ищу бету.
Там, понимаешь, очень уж дурацкое предложение.
He hears the door open. He hears his light, his djinn of smokeless fire as she walks in the room. It wasn't a dream.
У меня пока так:
Он слышит как открылась дверь. Слышит как легко ступает по комнате его лукавый маленький эльф, его фея. Это не сон.
В общем, как знаешь, конечно, просто я ж всегда за варианты, которые ближе к оригиналу :-)
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.
Это к вопросу о разных культурных ассоциативных рядах. Дико извиняюсь, что вмешиваюсь. Предложений не имею. Просто навеяло.
Знаю, и ты, как всегда, права. А ты очень занята...
Esmo
Таки да, Блок торчит там из-под каждой занавески. Ну для русского читателя))) Но вообще английский автор имел в виду, скорее, Библию вообще и песнь песней в частности. Как говорится, в вопросах любви Соломон рулит и по сей день.